Skocz do zawartości
  • 👋 Witaj na MPCForum!

    Przeglądasz forum jako gość, co oznacza, że wiele świetnych funkcji jest jeszcze przed Tobą! 😎

    • Pełny dostęp do działów i ukrytych treści
    • Możliwość pisania i odpowiadania w tematach
    • System prywatnych wiadomości
    • Zbieranie reputacji i rozwijanie swojego profilu
    • Członkostwo w jednej z największych społeczności graczy

    👉 Dołączenie zajmie Ci mniej niż minutę – a zyskasz znacznie więcej!

    Zarejestruj się teraz

Anime odrazu po polsku po wyjściu wersji angielskiej?


LisieckiPuchaty

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Hejooo(nie bedę japonizował, bo wydaje mi się to po prostu głupie ;3).

 

Chciałbym ogłosić nowy projekt, a raczej zaprosić was do wspólnego tworzenia tego projektu ze mną.

 

Wracając... Sytuacja na polskim "rynku" odcinków anime jest dość... przeciętna. DOKŁADNIE TAK...

Ciągle widuje na stronach np: tylko 4 odcinki emitowanego anime, a po angielsku jest już ich 10.

Zdaje sobie sprawę że są osoby nie znające się zbytnio na języku angielskim(a co dopiero japońskim), dlatego czas to zmienić.
Chciałbym utworzyć grupę, która będzie zajmować się UPLOADem na bieżąco. To znaczy: wyjdzie odcinek anime po angielsku = 2 osoby które będą miały w tym momencie wolne zajmują się tłumaczeniem.

Brzmi ciekawie? Jeśli chcesz o coś spytać, lub poprostu dołączyć, i wspomóc naszych "OTAKU" (jak się czasami błędnie lubią nazywać ludzie oglądający m&a) w oglądaniu, i zaprzestać wiecznego czekania aż pojawią się odcinki, albo napisy z portali takich jak AnimeSub itp? PISZ NA PW.

 

Ból jest twoim przyjacielem, sprzymierzeńcem... Ból mówi, kiedy jesteś poważnie ranny... A wiesz, co jest w bólu najlepsze? Pokazuje, że nie jesteś jeszcze... MARTWY! ~ Kaneki Ken

 

Opublikowano

 

2 osoby które będą miały w tym momencie wolne zajmują się tłumaczeniem.

No właśnie "które będą miały w tym momencie wolne". Nawet jak zbierzesz 100 osób to NIGDY nie będziesz z uploadem na bieżąco.

 

Po pierwsze - musiałbyś zacząć tłumaczyć i uploadować dopiero od następnego sezonu, bo teraz nie wyrobisz się z obecnymi anime.

Po drugie - każdy sezon ma MNÓSTWO, ale to MNÓSTWO anime, a Ty byś musiał z ludźmi to ogarniać i wstawiać w ten sam dzień co odcinek. Realne? Nie.

 

Każdy ma sprawy w swoim prywatnym życiu i to jest niemożliwy pomysł do zrealizowania.

 

Nie wypali i tyle.

QtiV6xY.gif

Opublikowano

@KlauN :#

Po pierwsze - w pełni się z tobą zgadzam, i nie widzę w tym problemu :)

Po drugie - Nie do końca zrozumiałem twoją wypowiedź :)

 

Może i KAŻDY ma w swoim prywatnym życiu jakieś sprawy, ale nie oszukujmy się znajdzie się osoba której HOBBY jest m&a, z czego ja jestem taką osobą, a mam dużo wolnego czasu, a jakoś żyje w dostatku :).
Nie wnikajmy w szczegóły to jest MOŻLIWE

Ból jest twoim przyjacielem, sprzymierzeńcem... Ból mówi, kiedy jesteś poważnie ranny... A wiesz, co jest w bólu najlepsze? Pokazuje, że nie jesteś jeszcze... MARTWY! ~ Kaneki Ken

 

Opublikowano

 

Po drugie - każdy sezon ma MNÓSTWO, ale to MNÓSTWO anime, a Ty byś musiał z ludźmi to ogarniać i wstawiać w ten sam dzień co odcinek. Realne? Nie.

To może wytłumaczę to prościej:

 

Sezon zimowy - 40 serii, 40 odcinków tygodniowo. Przetłumaczenie odcinka - MINIMALNIE kwestia dwóch godzin (i to jeszcze na portalach fanowskich, gdzie tłumacze zbierają się w jeden konkretny dzień o danej porze i tłumaczą JEDEN odcinek). Zakładając, że zbierzesz 40 osób, to przetłumaczenie ich wszystkich w ciągu jednego tygodnia jest NIEMOŻLIWE. No chyba, że to hikomori, to wtedy może i masz rację.

 

Liczby zostały podane jako przykład.

QtiV6xY.gif

Opublikowano

Tłumaczenie plus korekta 25epowego animu to PRZYNAJMNIEJ 6h roboty. No chyba, że mówimy o pięciu dialogach na krzyż.

"Just because I'm weaker doesn't make you stronger".

krul | władca | mangozjeb | technik Ascarialu s2

Last.fm

Zainteresowanych fixami na source'owe game 40250 zapraszam PW.

Opublikowano

Tych serii chyba więcej było.

Ale tak, takie coś nie wypali.

Poza tym..kto tu narzeka że po pl nie ma? ja niektóre serie musiałem na yt oglądać lub w jakichś 240p po eng bo nie było nic albo w dubie..albo wgl nie było to dawałem sobie siana.

 

tam chyba aśpartek coś tłumaczy (chyba że już się poddał xD), to może się zgłoś do niego albo zapytaj go o jakieś rady/wskazówki lub potwierdź po prostu to co klałn napisał

 

@up eh xD

Opublikowano

Jedyną jaką widzę tutaj przyszłość to tłumaczenie serii 3 minutowych typu Onee-chan ga Kita bo z bieżącymi anime to nie dość że speców nie za wiele to ilość odcinków jakie wychodzą jak i samych serii jest nie do sforsowania przez kilka osób. No chyba że byłby by to jakieś wybrane serie kilka max.

 

Ja się tym nie zajmuje więc nie pomogę za to mamy eksperta aka loli asparte trochę już tam nabił tych subów więc niech on z wami rozmawia.

NJxbd4x.png

Opublikowano

Pomyślmy. Grupy takie jak shinden, czy animeon mają gdzieś w okolicach <28 serii. Te 28 serii to załóżmy 28 odcinków tygodniowo(choć nie zawsze). każdy odcinek ma w okolicach 18 min(nie licząc intra, outra, oraz przerywników których jest NAPRAAAWDę sporo. po dwie osoby na odcinek = 9 min na osobę. Może się wydawać że jest sporo linijek do tłumaczenia ale w rzeczywistości jest ich w granicach 600(mówię, wydaje się sporo ale tak nie jest) gdzie dla KOMPETENTNEGO tłumacza 1 linijka to chwilka.  2 osoby rzuciłem od tak, może być to równie dobrze 4 osoby, co z tym idzie 150 linijek na osobę. Przeliczając tłumaczowi powinno to zająć 1h>, komunikacja powinna być na najwyższym poziomie, a konwertowanie napisów trawa około 4 min. +edycja, wstawienie intra stronki, i animacji to 2h i mamy odcinek. UPLOAD gdzieś w granicach 10-20 min (zależy od łącza internetowego) lecz załóżmy że 10 min, także już mamy 2h 10m,przy tym mogą być jakieś przerwy więc zaokrąglijmy do 3h. to chyba lepsze niż czekanie 2 tyg aż shinden wypuści prawda? Przy jednym odcinku pracuje około 5 osób, gdyż ta jedna to edytor ;).
Poza tym nie musi odcinek być od razu, może równie dobrze być 1 lub 2 dni później od wyjścia angielskiej wersji, co i tak jest lepsze od 2 tyg. skoro mamy 28 serii, to prawdopodobnie dziennie będzie wychodzić 4 odcinki.
To jest razem 20 potrzebnych osób. Czas pracy podany u góry, to równie dobrze może być np. 12h, bo czemu nie, i tak będzie szybciej. a więc 20 osób. Prawdopodobieństwo że KOMPETENTNA osoba nie będzie mogła w trakcie tłumaczenia kontynuować jest małe, lecz na to są rezerwy czyli troszeczkę więcej osób co za tym idzie: powiedzmy 30 osób w teamie. To jest możliwe. dalej się nie chce rozpisywać, ale nie jestem głupi(dla niektórych bynajmniej ;D) więc wiem z czym to się powinno jeść, i wiem że ryzykuje troszkę "HAJSU", no ale trzeba być odważnym, i coś robić :)
@EDIT:

Niekompetentny kolega narobił troszkę błędów w poście, gdyż w tamtej chwili miałem zajęte ręce ;3333(BEZ SKOJARZEŃ :*).

Ból jest twoim przyjacielem, sprzymierzeńcem... Ból mówi, kiedy jesteś poważnie ranny... A wiesz, co jest w bólu najlepsze? Pokazuje, że nie jesteś jeszcze... MARTWY! ~ Kaneki Ken

 

Opublikowano

@2up troszke bez sensu i spamem zalatuje, ale okeyyy ;3. To nie jest proste, dlatego wliczam opóźnienia w swojej głowie, wiadomo że nie zawsze będzie idealnie.


mówisz o dopasowaniu? skoro są już napisy angielskie to chyba to jest już zrobione czyż nie?

Ból jest twoim przyjacielem, sprzymierzeńcem... Ból mówi, kiedy jesteś poważnie ranny... A wiesz, co jest w bólu najlepsze? Pokazuje, że nie jesteś jeszcze... MARTWY! ~ Kaneki Ken

 

Opublikowano

mówisz o dopasowaniu? skoro są już napisy angielskie to chyba to jest już zrobione czyż nie?

Tłumaczenie anime nie różni się od filmu, ZAWSZE synchronizuje się napisy zależnie od tłumaczenia.

Opublikowano

Z kim ja rozmawiam(nie obrażając)... Skoro ściągamy NAPISY i je tłumaczymy to TYLKO TŁUMACZYMY a nie synchronizujemy bo to już jest zrobione z angielskiej wersji. Takie ułatwienie :)
a zdanie Tłumaczenie anime nie różni się od filmu jest pozbawione  sensu i odchodzi od tematu

Ból jest twoim przyjacielem, sprzymierzeńcem... Ból mówi, kiedy jesteś poważnie ranny... A wiesz, co jest w bólu najlepsze? Pokazuje, że nie jesteś jeszcze... MARTWY! ~ Kaneki Ken

 

Opublikowano

Ja pierdole.. jeśli zdanie po angielsku ma 10 wyrazów a po polsku 18, to co? Dalszy tekst będzie opóźniał się o x sekund? No chyba, że dasz całe zdanie na raz to zasłonisz całe animu.

skoro twierdzisz, że osoba od sync. jest niepotrzebna to nie wiem dlaczego ma swoje miejsce w grupie fansubberskiej, ale trwaj dalej w swoich przekonaniach

Opublikowano

To ja pie*dole... co z tego ze ma 10 wyrazów i dam 18(choć to są raczej nikłe przypadki). Te +8(choć nie wiem skąd ty tą liczbę wziąłeś,) tak czy inaczej nie zasłonią tak bardzo tekstu, i nie rozumiem o jakim opóźnieniu rozmawiamy... a grupy fajsuberskie mają osoby od sync(doba pisze bez alta bo mi sie tutaj nie chce) gdyż robią "na czysto" i często z japońskich wersji. Jako że my będziemy robić z angielskich, + ze zrobionym już synchrem to na kija nam osoba od sync? To czy jest osoba od sync zależy od grupy, i zadań do wykonania, a te są różnorodne

 

@edit: z przyzwyczajenia dalej pisałem altem xDDDDD

 

@EDIT2: odbiegamy od tematu. to jak. Jest tu jakaś kompetentna osoba ^^?

Ból jest twoim przyjacielem, sprzymierzeńcem... Ból mówi, kiedy jesteś poważnie ranny... A wiesz, co jest w bólu najlepsze? Pokazuje, że nie jesteś jeszcze... MARTWY! ~ Kaneki Ken

 

Opublikowano

Spokojnie bo niedługo się flamewary zaczną proponuje wrócić do tematu nie chcę tyle prezentów rozdawać na początku kadencji xDD

 

Chce jeszcze dodać że ludzie nie mają doświadczenia i nie łatwo takie osoby znaleść jeszcze w takiej ilości ja np nie miałbym pojęcia od czego zacząć i na czym to konkretnie polega bo tam w teorii to wszyscy ojebani za przeproszeniem jak zawsze, jeszcze trzeba dobrze inglisz znać ale z tym to chyba nie byłoby problemu.

NJxbd4x.png

Opublikowano

cóż... Finanse mam ukończone, "inglisz" jest(logiczne), i ogólnie ekonomia cała. Wiem że to może się udać, ale teraz rozmawiamy tylko o tłumaczach, a jeszcze grafics designer czy koleś od PHP... jeśli ma sie plan wszystko można. Więc dlatego działam :)

Ból jest twoim przyjacielem, sprzymierzeńcem... Ból mówi, kiedy jesteś poważnie ranny... A wiesz, co jest w bólu najlepsze? Pokazuje, że nie jesteś jeszcze... MARTWY! ~ Kaneki Ken

 

Opublikowano

Ja w sumie mógłbym tłumaczyć(pomijając fakt czy to wypali czy nie), angielski mam bardzo dobrze opanowany, ale wiadomo, że jakieś braki w wiedzy mam, więc to poniekąd jest okazja do jego doszlifowania. Jakbyś był zainteresowany moją osobą to zapraszam na PW, odrazu mówię, że do niczego się nie zobowiązuje, tj. nie 'pracuję' w dniach, które mi narzucisz tylko sam wyznaczam, przy konsultacji z Tobą, czy osobą odpowiedzialną za to, kiedy mam czas tłumaczyć dany ep.

Opublikowano

 

Ciągle widuje na stronach np: tylko 4 odcinki emitowanego anime, a po angielsku jest już ich 10.

 

No i dobrze. Napisy polskie mogłyby być dopiero wtedy jak wyjdzie wersja Blu-Ray, gdyż wtedy wszystkie odcinki będą bez cenzury i w wysokiej jakości.

A oglądanie anime na jakichś stronkach (online) to żenada jak dla mnie.

 

Te niepotrzebne uploady, zamiast ściągać anime w wysokiej jakości. Fani powinni się nauczyć jak ogląda się anime w MPC i w jaki sposób je pozyskać, a nie oglądać online.

Opublikowano

Lepiej robić tłumaczenie,jak najszybciej popularniejszym serią,niż tłumaczenie wszystkich serii co zajmie dużo czasu.Np. wbijam.pl oni emitują popularne serie z każdego sezonu i tasiemce.Jeden dzień od wydania napisów angielskich i mamy już polskie suby.Pozatym,jak by było to takie proste nie było by tego tematu.Ja np. oglądam dużo serii emitowanych,więc trudno było mi za tym wszystkim nadążyć i znałeźć czas na oglądanie emitowanych,jak i popularnych serii zakończonych.

Opublikowano

ten temat jest po to aby zaprosić was(użytkowników) do wspólnego projektu, przy którym jak mniemam będzie sporo zabawy :).

A tak btw gokanDB zajebista sygnatura <3


koleś chce zrobić animu onlajn i potrzebuje ludzi którzy będą mu tłumaczyli odcinki. xD

spam?


No i dobrze. Napisy polskie mogłyby być dopiero wtedy jak wyjdzie wersja Blu-Ray, gdyż wtedy wszystkie odcinki będą bez cenzury i w wysokiej jakości.

A oglądanie anime na jakichś stronkach (online) to żenada jak dla mnie.

 

Te niepotrzebne uploady, zamiast ściągać anime w wysokiej jakości. Fani powinni się nauczyć jak ogląda się anime w MPC i w jaki sposób je pozyskać, a nie oglądać online.

tasiemce tak mają to prawda. ale te mniejsze serie np. Sakura trick?. Raz nie było 5 odcinków przetłumaczonych gdy angielska wersja już była, a teraz zasadniczo 3 :). a co do drugiej wypowiedzi:
Jeśli komuś nie chce się ściągać? Zastanówmy się, skoro na tych waszych "onlajnach" jak wy to nazywacie SĄ, POWTARZAM SĄ!!! anime z 720p to na ch*j ściągać? Niepotrzebne marnowanie czasu, jak wchodzisz na stronę, klikasz na serie, wybierasz odcinek, i klikasz PLAY HD. a aby ściągnąć znajdujesz angielską wersje... suby ściągasz na animesub... wrazie czego podmieniasz nazwy. tracisz około 5 min :). nie lepiej sobie to ułatwiać?

Ból jest twoim przyjacielem, sprzymierzeńcem... Ból mówi, kiedy jesteś poważnie ranny... A wiesz, co jest w bólu najlepsze? Pokazuje, że nie jesteś jeszcze... MARTWY! ~ Kaneki Ken

 

Opublikowano

Pomyślmy. Grupy takie jak shinden, czy animeon mają gdzieś w okolicach <28 serii. Te 28 serii to załóżmy 28 odcinków tygodniowo(choć nie zawsze). każdy odcinek ma w okolicach 18 min(nie licząc intra, outra, oraz przerywników których jest NAPRAAAWDę sporo. po dwie osoby na odcinek = 9 min na osobę. Może się wydawać że jest sporo linijek do tłumaczenia ale w rzeczywistości jest ich w granicach 600(mówię, wydaje się sporo ale tak nie jest) gdzie dla KOMPETENTNEGO tłumacza 1 linijka to chwilka.  2 osoby rzuciłem od tak, może być to równie dobrze 4 osoby, co z tym idzie 150 linijek na osobę. Przeliczając tłumaczowi powinno to zająć 1h>, komunikacja powinna być na najwyższym poziomie, a konwertowanie napisów trawa około 4 min. +edycja, wstawienie intra stronki, i animacji to 2h i mamy odcinek. UPLOAD gdzieś w granicach 10-20 min (zależy od łącza internetowego) lecz załóżmy że 10 min, także już mamy 2h 10m,przy tym mogą być jakieś przerwy więc zaokrąglijmy do 3h. to chyba lepsze niż czekanie 2 tyg aż shinden wypuści prawda? Przy jednym odcinku pracuje około 5 osób, gdyż ta jedna to edytor ;).

Poza tym nie musi odcinek być od razu, może równie dobrze być 1 lub 2 dni później od wyjścia angielskiej wersji, co i tak jest lepsze od 2 tyg. skoro mamy 28 serii, to prawdopodobnie dziennie będzie wychodzić 4 odcinki.

To jest razem 20 potrzebnych osób. Czas pracy podany u góry, to równie dobrze może być np. 12h, bo czemu nie, i tak będzie szybciej. a więc 20 osób. Prawdopodobieństwo że KOMPETENTNA osoba nie będzie mogła w trakcie tłumaczenia kontynuować jest małe, lecz na to są rezerwy czyli troszeczkę więcej osób co za tym idzie: powiedzmy 30 osób w teamie. To jest możliwe. dalej się nie chce rozpisywać, ale nie jestem głupi(dla niektórych bynajmniej ;D) więc wiem z czym to się powinno jeść, i wiem że ryzykuje troszkę "HAJSU", no ale trzeba być odważnym, i coś robić :)

@EDIT:

Niekompetentny kolega narobił troszkę błędów w poście, gdyż w tamtej chwili miałem zajęte ręce ;3333(BEZ SKOJARZEŃ :*).

tl;dr, ale wiedz, że animeon oraz shinden czekają na animesub i kradną od nich napisy. Myślałem, że każdy to wie.

 

Co do anime online - wolę zobaczyć w tej ODROBINĘ słabszej jakości odcinek od razu, niż pobierać dwa razy tyle co on trwa, aby go zobaczyć (i jeszcze znaleźć napisy, które pasują do danego video).

QtiV6xY.gif

Opublikowano

Dodatkowo tłumaczenie chinskich bajek wymaga czegoś więcej niż dobrego opanowania języka angielskiego na poziomie podstawowym. Trzeba dobrze znać też polski. Bo tekst ma pasować zarówno sensem jak i stylem tłuamczenia - inaczej wygląda rozmowa między nastolatkami, a między nauczycielem i uczniem.

 

 

EDIT: A jeśli ktos chciałby mówić, ze nie mam pojęcia, o czym mwię, to proszę:

http://animesub.info/osoba.php?id=44132
Półtora roku w branży :)

"Just because I'm weaker doesn't make you stronger".

krul | władca | mangozjeb | technik Ascarialu s2

Last.fm

Zainteresowanych fixami na source'owe game 40250 zapraszam PW.

Opublikowano

@up Jesteś moderatorem a napisałeś chińskie bajki? Wstaw sobie warna hah ;D.
wracając. wiem ze shinden kradną suby, dlatego chce zrobić porządną grupę nie złodzieji ;d



//Animu to bajki. Taka jest prawda.
//Asp.

Ból jest twoim przyjacielem, sprzymierzeńcem... Ból mówi, kiedy jesteś poważnie ranny... A wiesz, co jest w bólu najlepsze? Pokazuje, że nie jesteś jeszcze... MARTWY! ~ Kaneki Ken

 

Zarchiwizowany

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...