Skocz do zawartości
  • 👋 Witaj na MPCForum!

    Przeglądasz forum jako gość, co oznacza, że wiele świetnych funkcji jest jeszcze przed Tobą! 😎

    • Pełny dostęp do działów i ukrytych treści
    • Możliwość pisania i odpowiadania w tematach
    • System prywatnych wiadomości
    • Zbieranie reputacji i rozwijanie swojego profilu
    • Członkostwo w jednej z największych społeczności graczy

    👉 Dołączenie zajmie Ci mniej niż minutę – a zyskasz znacznie więcej!

    Zarejestruj się teraz

Log Horizon ln vs Durarara ln


Royal3

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Jak wiecie lub też może i nie, novelki ktore sa w tytule tematu sa wydawane w polsce. Fajnie by bylo ktoras z nich kupic i sobie czytać :) Pytanie którą, nie mialem stycznosci z anime ani log horizon ani durarara. Jak uwazacie, co daje wiecej przyjemnosci z czytania i bardziej wciąga?

Opublikowano

Jak ja bym miał do wyboru to bym się skłaniał nad Drrr, bo Log Horizon będzie prawdopodobnie pełne tych wszystkich opisów, statystyk i innych gównienek rodem z RPG'a 

106071453484304291456.jpeg

Opublikowano

Dlaczego jeśli z polskiej dystrybucji to żadna mnie nie wciągnie?

@Pitbull_ wyjaśnił. Np. takie Log Horizon miało i chyba zostało pozbawione ilustracji. Tank przetłumaczono dosłownie jako czołg. Na innym forum ładnie podsumowali, że LN w Polsce byłyby drogie lub słabo przetłumaczone. Trafiło niestety na to drugie.

Opublikowano

A jak ma Ci inaczej przetłumaczyć słowo "tank"? o.O

Najlepiej to nie tłumaczyć, jakby chodziło o czołg to jak najbardziej, można przetłumaczyć.

Jeśli chodzi o role postaci w grze, to chyba nikt nie tłumaczy tank na czołg.

TuByłaSygnatura.png

Opublikowano

A jak ma Ci inaczej przetłumaczyć słowo "tank"? o.O

Zbiornik, basen, cysterna..? A na poważnie stałeś się idealnym przykładem postawy tłumacza LH... Dostać z marszu tekst i robisz bez jakiegokolwiek zainteresowania tym, co tłumaczysz. "Tank" w odniesieniu m.in. do gier fantasy(bo w końcu świat LH jest umiejscowiony w takiej grze), to postać, która przyjmuje na siebie obrażenia. Jest wojownikiem etc.. Masz multum opcji do wykorzystania. Ale nie, walniemy "czołg." Może to akurat Rudy 102?

Opublikowano

 

A jak ma Ci inaczej przetłumaczyć słowo "tank"? o.O

Zbiornik, basen, cysterna..? A na poważnie stałeś się idealnym przykładem postawy tłumacza LH... Dostać z marszu tekst i robisz bez jakiegokolwiek zainteresowania tym, co tłumaczysz. "Tank" w odniesieniu m.in. do gier fantasy(bo w końcu świat LH jest umiejscowiony w takiej grze), to postać, która przyjmuje na siebie obrażenia. Jest wojownikiem etc.. Masz multum opcji do wykorzystania. Ale nie, walniemy "czołg." Może to akurat Rudy 102?

 

Jak się ma płacone za tłumaczenie, a później się je najwyżej pod względem gramatycznym (no już pominę ortografię, bo tyle to jeszcze tłumacz nawet najgorszy winien opanować) sprawdza, a nie merytorycznym to o czym my rozmawiamy? O ile winą tłumacza jest to, że sobie przetłumaczył coś z marszu to zbrodnia jest fakt, iż wydawnictwo puściło to do druku...

106071453484304291456.jpeg

Opublikowano

Coś w tym jest, że wydawnictwo zawiniło. Jednak jakaś inicjatywa tłumacza byłaby mile widziana. W takim Blame! od JPF jest to widoczne w postaci kilku słów od tłumacza.

Opublikowano

W takim Blame! od JPF jest to widoczne w postaci kilku słów od tłumacza.

te "kilka słów" zajmuje tyle, ile wszystkie wypowiedzi podane koło siebie xD

 

 

Jak się ma płacone za tłumaczenie, a później się je najwyżej pod względem gramatycznym (no już pominę ortografię, bo tyle to jeszcze tłumacz nawet najgorszy winien opanować) sprawdza, a nie merytorycznym to o czym my rozmawiamy? O ile winą tłumacza jest to, że sobie przetłumaczył coś z marszu to zbrodnia jest fakt, iż wydawnictwo puściło to do druku...

Istnieje też możliwość, że tłumacz zostawił słowo, a korektor/wydawca stwierdził, że powinno być przetłumaczone. 

QtiV6xY.gif

Zarchiwizowany

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...