Skocz do zawartości
  • 👋 Witaj na MPCForum!

    Przeglądasz forum jako gość, co oznacza, że wiele świetnych funkcji jest jeszcze przed Tobą! 😎

    • Pełny dostęp do działów i ukrytych treści
    • Możliwość pisania i odpowiadania w tematach
    • System prywatnych wiadomości
    • Zbieranie reputacji i rozwijanie swojego profilu
    • Członkostwo w jednej z największych społeczności graczy

    👉 Dołączenie zajmie Ci mniej niż minutę – a zyskasz znacznie więcej!

    Zarejestruj się teraz

Skąd pobierać


marcino_1998

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

1. naucz się angielskiego

2. polskie tłumaczenia są c*****e

3. nie pobierzesz bezpośrednio z polskimi napisami

4. nyaa, xdcc

5. ewentualnie, ale nie polecam, animesub.info

Pomogę z matematyki, PW.

Opublikowano

 

2. polskie tłumaczenia są c*****e

 

5. ewentualnie, ale nie polecam, animesub.info

Ad2: Na podstawie setek obejrzanych anime z polskimi napisami stwierdzam, że słabych tłumaczeń było mniej niż 10 procent. Co prawda angielskie są zazwyczaj wierniejsze, dokładniejsze (w dodatku zazwyczaj nie usuwają sufiksów), ale i tak większość polskich jest całkiem niezła.

 

Ad5: Nie ma nic innego oprócz animesub.info bo tam są wszystkie polskie napisy.

 

Pobierasz stąd:

http://www.nyaa.se/

Angielskie odcinki i bierzesz napisy stąd:

http://animesub.info/

 

Wymagany mózg, nic więcej. 

To najlepsze wyjście bo torrentami świetnie się ściąga całe serie anime. A odnośnie tego mózgu to często  zbyt wielkie oczekiwanie w przypadku wielu oglądaczy online (zresztą nie każdy ceni jakość i komfort oglądania we własnym odtwarzaczu i z dysku).

Opublikowano

Ad2: Na podstawie setek obejrzanych anime z polskimi napisami stwierdzam, że słabych tłumaczeń było mniej niż 10 procent. Co prawda angielskie są zazwyczaj wierniejsze, dokładniejsze (w dodatku zazwyczaj nie usuwają sufiksów), ale i tak większość polskich jest całkiem niezła.

 

Oh widzisz, dla mnie mniej niż 10 procent to dobre tłumaczenia. Spróbuj oglądnąć jakąkolwiek komedie z gagami przetłumaczonymi na język polski, katorga to za słabe okreslenie. Po drugie, zdajesz sobie sprawę jak są tłumaczone anime? Pierwotnie jest to język japoński, później angielskie, gdzie wielokrotnie są nieścisłości, a dopiero później język polski. Efekt musi być całkiem ciekawy, nie uważasz?

Pomogę z matematyki, PW.

Opublikowano

Oh widzisz, dla mnie mniej niż 10 procent to dobre tłumaczenia. Spróbuj oglądnąć jakąkolwiek komedie z gagami przetłumaczonymi na język polski, katorga to za słabe okreslenie. Po drugie, zdajesz sobie sprawę jak są tłumaczone anime? Pierwotnie jest to język japoński, później angielskie, gdzie wielokrotnie są nieścisłości, a dopiero później język polski. Efekt musi być całkiem ciekawy, nie uważasz?

Zobacz Boku wa Tomodachi ga Sukunai. W tym przypadku tłumaczenie było bardzo dobre.

 

Zresztą nie ma co wymagać za wiele. I tak lepiej mieć anime po polsku niż po angielsku, a osoby które świetnie/bardzo dobrze znają angielski nie mają po co oglądać z polskimi napisami.

Dla mnie najważniejsze, żeby tłumaczenie było wierne temu co mówią postacie. Rozumiem w pewnym stopniu anime ze słuchu, więc źle się ogląda jak co innego się słyszy,  a co innego widzi w napisach.

Zarchiwizowany

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...