Skocz do zawartości
  • 👋 Witaj na MPCForum!

    Przeglądasz forum jako gość, co oznacza, że wiele świetnych funkcji jest jeszcze przed Tobą! 😎

    • Pełny dostęp do działów i ukrytych treści
    • Możliwość pisania i odpowiadania w tematach
    • System prywatnych wiadomości
    • Zbieranie reputacji i rozwijanie swojego profilu
    • Członkostwo w jednej z największych społeczności graczy

    👉 Dołączenie zajmie Ci mniej niż minutę – a zyskasz znacznie więcej!

    Zarejestruj się teraz

Gupy skanlacyjne


Diukes

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

To mam takie małe pytanie - byliście kiedyś członkami jakiejś grupy skanlacyjnej? Ja osobiście miałem zamiar być, ale wyszło tak, że tłumaczyłem na własne konto, na własnym blogu. Myślę czy by po maturach nie reaktywować tego, albo przyłączając się do jakiejś, albo ciągnąc to dalej samemu czy też zaciągnąć jakiś ludzi do pomocy. I tu moje kolejne pytanie - jakie tytuły ludzie najbardziej lubią czytać? Pewnie jakieś shouneny, prawda? Myślałem też czy by Light Novel jakiejś nie tłumaczyć znowu. LN znowu mało osób czyta chyba, chociaż z drugiej strony łatwiej to robić samemu, bo nie trzeba w edycję się bawić. 

Opublikowano

Ja byłem przez krótki czas w takiej grupie. Wszystko się dobrze zapowiadało, ale wyszło jak wyszło. Rozpadła się. Potem chciałem być w innej ale koniec końców nie dołączyłem do żadnej... Fajnie mieć kogoś do pomocy, chociaż z drugiej strony pracowanie samemu też nie jest takie złe - no ale wtedy jest 2x więcej roboty.  

 

Mang ogólnie mało przeczytałem. Do ulubionych mógłbym zaliczyć min. Akame ga Kill. Owari no Seraph zacząłem czytać. Naruto skończyłem i zacząłem nowe Naruto

Opublikowano

Ja  pozostaję leecher'em (pasożytem) i żeruję na trudach czyichś osób, domagając się większej ilości chapterów! :)

Ostatnio z tego co kojarzę GT robiło rekrutację na edytorów i tłumaczy.. generalnie gdzie nie spojrzysz każdy szuka proofreadera, więc wystarczy się zgłosić, 'zdać' i 'pracować' :)

Co do tytułów, można zerknąć na porzucone projekty i picknąć te z falą komentów "o jak szkoda" dając znać w poprzednich tłumaczeniach o tym że projekt został wznowiony (thus od razu dostajesz boosta w postaci osób które wcześniej to śledziły), jest też wiele takich które są dobre a nie zostały jeszcze tłumaczone (ale tu zbierasz osoby od zera więc chwilę zejdzie zanim będzie fejm). No generalnie popularnymi są te od zera do bohatera, shouneny, gore, do tego harem. Oczywiście wierzę, że to za co chcesz się wziąć będzie z RAWów->ENG/PL, a nie z ENG na PL..

 

@Sorata to już lepiej jakby swojego fanfica zaczął pisać, może akurat :-) tłumaczenie z eng na pl to raczej bezsens

Opublikowano

To mam takie małe pytanie - byliście kiedyś członkami jakiejś grupy skanlacyjnej? Ja osobiście miałem zamiar być, ale wyszło tak, że tłumaczyłem na własne konto, na własnym blogu. Myślę czy by po maturach nie reaktywować tego, albo przyłączając się do jakiejś, albo ciągnąc to dalej samemu czy też zaciągnąć jakiś ludzi do pomocy. I tu moje kolejne pytanie - jakie tytuły ludzie najbardziej lubią czytać? Pewnie jakieś shouneny, prawda? Myślałem też czy by Light Novel jakiejś nie tłumaczyć znowu. LN znowu mało osób czyta chyba, chociaż z drugiej strony łatwiej to robić samemu, bo nie trzeba w edycję się bawić. 

Myślę, że jak będziesz miał ochotę to powinieneś tłumaczyć novelkę dxd. Baka tsuki z tego co wiem potrzebuje więcej tłumaczy do dxd. Jeśli dołączyłbyś do ich grupy to prawdopodobnie tłumaczenia pojawiałyby się szybciej i ja bym był bardziej happy :)  Mógłbym nawet $ 

XrgAYyk.png

Opublikowano

No generalnie popularnymi są te od zera do bohatera, shouneny, gore, do tego harem. Oczywiście wierzę, że to za co chcesz się wziąć będzie z RAWów->ENG/PL, a nie z ENG na PL..

Jak tłumaczyłem to to wyglądało tak że używałem angielskiego tłumaczenia na oryginalnych rawach za zgodą grupy która tłumaczyła z japońskiego na angielski. Chociaż później docenili moje trudy oraz to że byłem jednoosobową grupą i podsyłali mi już wyczyszczone rawy ;D O tutaj wszystko umieszczałem, ale od dłuższego czasu jest tam martwo :D Ale cóż, po maturach pewno znowu się za to wezmę bo ciekawym to było zajęciem. 

@Sorata to już lepiej jakby swojego fanfica zaczął pisać, może akurat :-) tłumaczenie z eng na pl to raczej bezsens 

z tego co wiem większość grup tak robi :D  Wystarczy sprawdzić test na tłumacza dowolnej - zwykle jest to angielski, czasami jeszcze niemiecki czy jakiś inny europejski :D Ja japoński ledwo dukam, może pojedyncze słowo zrozumiem na całą stronę jak akurat się trafi :P A co do pisania fanficów to nie, nie jestem z tych co autorami książek zostają, raczej czytelnikiem ;)

Opublikowano

Taka podstawowa sprawa: tłumacz, co chcesz, a nie to, co akurat jest popularne albo na co jest zapotrzebowanie, bo w innym wypadku po prostu szybko się wypalisz, przekładając coś, co nie sprawia ci przyjemności.

A jeśli chcesz tłumaczyć dla sławy, to raczej nie warto zaczynać z mangami; dużo większą popularnością cieszą się chińskie bajki.

2tiVkFa.png

Shinden jeździ Multiplą

Opublikowano

Tłumaczenie dla sławy? Meh ;D Jak zaczynałem tłumaczyć to moim idolem był kermit i w sumie nadal jest, podziwiałem jego wytrwałość i sam dzięki niemu tłumaczyć poniekąd zacząłem ;) A co do popularności chińskich bajek - jako że są umieszczane na stronach online to 95% ludzi pewno i tak nie wie kogo tłumaczenia są. 

Opublikowano

Jak tłumaczyłem to to wyglądało tak że używałem angielskiego tłumaczenia na oryginalnych rawach za zgodą grupy która tłumaczyła z japońskiego na angielski. Chociaż później docenili moje trudy oraz to że byłem jednoosobową grupą i podsyłali mi już wyczyszczone rawy ;D O tutaj wszystko umieszczałem, ale od dłuższego czasu jest tam martwo :D Ale cóż, po maturach pewno znowu się za to wezmę bo ciekawym to było zajęciem. 

@Sorata to już lepiej jakby swojego fanfica zaczął pisać, może akurat :-) tłumaczenie z eng na pl to raczej bezsens 

 

Czyli nie będziesz mi tłumaczył highschool dxd na język polski? :(

XrgAYyk.png

Opublikowano

No cóż, oni szukają tłumaczy z japońskiego na angielski, ja do takich zaliczyć się nie mogę, może za kilka lat :D Z tego co wiem jeszcze, niektóre grupy szukają tłumaczy na inne języki w sensie niektóre angielskie grupy  co by szerzyć swą sławę w innych krajach na ich rodzimych portalach. A jeszcze co do polskich tłumaczeń, jak by to miały być takie z japońskiego na polski to może po polsku byłoby 10-20% max tego co aktualnie jest przetłumaczone. 

Zarchiwizowany

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...