Skocz do zawartości
  • 👋 Witaj na MPCForum!

    Przeglądasz forum jako gość, co oznacza, że wiele świetnych funkcji jest jeszcze przed Tobą! 😎

    • Pełny dostęp do działów i ukrytych treści
    • Możliwość pisania i odpowiadania w tematach
    • System prywatnych wiadomości
    • Zbieranie reputacji i rozwijanie swojego profilu
    • Członkostwo w jednej z największych społeczności graczy

    👉 Dołączenie zajmie Ci mniej niż minutę – a zyskasz znacznie więcej!

    Zarejestruj się teraz

Polskie tłumaczenie - co poszło nie tak?


Zeutan

Rekomendowane odpowiedzi

Opublikowano

Polskie tłumaczenie - co poszło nie tak?

Oczywiście jeszcze na wstępie oznajmiam, że to jest tylko moja opinia

o tej wersji językowej gry. Nie zmuszam nikogo do zmiany na inne tłumaczenie ;)

6fikoNf.png

 

Jeszcze raz na samym początku zaznaczam, że bardzo czekam na wasz odzew i

przemyślenia związane z polskimi tłumaczeniami :D!

 

Pierwszą kartą jest słynny Grommasz.
grommash-hellscream.png

Polski Grom jeszcze podczas bety gry miał przydomek
Piekłowyjec

Osobiście uważam, że nawet nie licząc, że nie powinno się tłumaczyć

nazwisk i nazw własnych to ten przydomek brzmi co najmniej śmiesznie.
Na szczęście został w pewien sposób poprawiony na "Piekłorycz" - brzmi już z deka lepiej?

 

184px-Sylvanas_Windrunner(33).png?versio

 

Słynna już Sylvanas z równie śmiesznym nazwiskiem.
Wichronoga

Również już poprawiony przydomek na "Bieżywiatr", osobiście to 

tłumaczenie mnie najbardziej rozbawiło.
 

kJ3Dv5b.png

 

Smoczy jastrząb, karta ogółem bardzo dobrze przetłumaczona.

Osobiście uważam, że ciekawszym wyborem mógł być "Smokostrząb (?)".
Patrząc na ten post zauważam, że im dalej w las tym bardziej się wszystkiego czepiam T_T

 

IKfUYZ4.png

 

Mełko Gromiłło, według mnie najśmieszniejsze tłumaczenie w całej grze.
Nie widzę innego rozwiązania jak można by przetłumaczyć tą kartę.

 

qAkQXcZ.png

 

Dożynkarz 4000/Foe Reaper 4000

Dożynkarz? O wiele lepiej brzmiałby po prostu Żniwiarz.

 

dpvTzNM.png

 

Szatkownik Szmondaka, oryginalnie Sneed's Old Shredder.

Trudno mi znaleźć jakiekolwiek sensowne tłumaczenie do Sneed.

 

zimnopaszcza.png

 

Tłumaczenie samo w sobie myślę, że w porządku. Lecz opis to bardzo wielki błąd po stronie Blizza.

Przez parę miesięcy w grze "Zimnopaszcza" zamiast poprawnego opisu czyli Agonia: Zadaj 3 pkt. obrażeń

widniał Okrzyk bojowy. Zostało to poprawione po ok. 2/3 sezonach o ile pamięć mnie nie myli.

 

Chyba to na tyle z moich przemyśleń. Wyprzedzę niektóre osoby, tak w kilku przypadkach trochę

przesadziłem. Czekam na wasz odzew i wasze przemyślenia lub karty, które was osobiście zdziwiły/rozśmieszyły.

Polskie tłumaczenie Hearthstone'a jest dobre ale przydałoby się parę poprawek, aby grało się naprawdę dobrze.



 


 

 


 

frIlimf.png

Opublikowano

Ja tam wręcz lubię te głupkowate nazwy. Hearthstone jest tak przyjemnie nastawioną grą, gdzie zamiast bać się na widok jakiejś karty to się śmiejemy.

Już po samej nazwie widać, że Mełko to jeden wielki troll :D

Z opisami kart jest już trochę gorzej. Potrafią one zmylić trochę gracza. Chyba nie tylko ja zastanawiałem się o co chodzi dokładnie z Reno, czy liczy się, że ogólnie mamy jakąś powtórkę, czy tylko pozostałą w niedobranych kartach i czy do tego wlicza się również ręka.

giphy.gif

Opublikowano

Mi trudno czasami po prostu się połapać w polskich tłumaczeniach czyt. Reno. Nie ogarniałem kompletnie jak ta karta ma działać dopiero jak przeczytałem to po angielsku <.< Jak tam pisałem na końcu postu, uważam je za dobre ale po prostu śmieszą mnie niektóre karty :D

frIlimf.png

Opublikowano

Mi trudno czasami po prostu się połapać w polskich tłumaczeniach czyt. Reno. Nie ogarniałem kompletnie jak ta karta ma działać dopiero jak przeczytałem to po angielsku <.< Jak tam pisałem na końcu postu, uważam je za dobre ale po prostu śmieszą mnie niektóre karty :D

 

W obu przypadkach Reno jest cholernie źle opisaną kartą

 

Problem z tłumaczeniem mam tylko gdy przetłumaczą nazwisko, resztą się nie przejmuję o ile źle nie przetłumaczyli opisu karty przez co ciężko zrozumieć o co w niej chodzi

kappa = gay

prawdziwy facet nie kappuje

Opublikowano

Bez takich smaczków jak te głupkowate nazwy HS straciłby swój klimat. Myślę, że te tłumaczenia są poniekąd specjalnie skierowane na taki śmieszkowy czy dziwny wydźwięk. 

 

Swoją drogą bardzo ładnie zrobiony temat. :) 

Opublikowano

Tam gdzie jest śmiesznie i 'zabawnie' narzekają, że za mało poważnie, tam gdzie sztywno i poważnie narzekają, że za mało śmiesznie..

Życzę autorowi raka, nie pozdrawiam.

518831445005751729602.png

Opublikowano

^up, a dziękuje :D
Nie skorzystam z okazji bo już dostałem oglądając missplay'e, które widzę cały czas :>

frIlimf.png

Opublikowano

Postawiłeś przydomki na równi z nazwami własnymi. A przydomki przecież można tłumaczyć, bo od czegoś się wzięły i coś oznaczają.

 

Trochę czepianie się na siłę. Taka "Bieżywiatr", przecież to pokazuje tylko, że ludzie którzy to tłumaczyli mieli styczność z grą, wiedzieli co tłumaczą i wykazali się ogromną kreatywnością. Polonizacja 9/10

Bóg to twoje sumienie

  • 1 miesiąc temu...

Zarchiwizowany

Ten temat przebywa obecnie w archiwum. Dodawanie nowych odpowiedzi zostało zablokowane.

×
×
  • Dodaj nową pozycję...